

It is taken from a book „Mountain of Ora” [Osypchuk-Skorovoda V.S. „Mountain of Ora” - Kyev: FOP Steblyak - 2010 - 160 p.]
The alphabet was first published: "Letters to God's eye" by John Stojko, New York, Vantage Press, 1973 (1978)
В статті „Рукопис Войнича”. Можливість прочитання тексту на прикладі розшифрування перших 20 сторінок ( http://mykola.com/index.php?option=com_content&view=category&id=39&Itemid=34 )представлено уточнення алфавіту Дж. Стойко \\ In the article „Char-Book. From experience of decoding of „Manuscript Voynicha” is presented clarification of alphabet of J. Stoyko
Ukrainian language
“This am applying all, belive, as is God's will. All of those not belonging to us the faith shall subdue and shall preserve the thought”. This is how we may read the first two lines of text of the Manuscript using decryption method proposed by John Stojko. According to his hypothesis, the text was written in ancient Ukrainian. "Encryption" of the text is determined, firstly, by use of original graphemes and, secondly, all of the written words use consonants only. John Stojko proposed his version of the alphabet of the Manuscript’s graphemes and their correlation to Cyrillic and Latin alphabets. [1]In 1978 John Stojko published a brochure «Letters to God’s Eye» (New York, 1978). [2] In this version of the reconstruction he provides the decryption of nine text’s pages. Pages were taken selectively, starting from page 15v. The text of «Letters to God's Eye» has gained popularity in Ukraine, but J. Stojko’s hypothesis has not yet been considered as a legitimate version in academic circles. More often scientific reviews critically meet Stojko's hypothesis and his translation of the text. [3]
However, basing on this hypothesis, other attempts to reconstruct the Manuscript’s text have succeeded.([4] and [5]) Applying an improved Stojko's method, a version of the decryption of the first 20 pages of Manuscript has been published in 2011. [6]
- ^ Cyrillic and Latin alphabets J. Stojko
- ^ The Voynich Manuscript/John Stojko
- ^ Grabowicz G. Phrase of national mystification/ / Krytyka — No 6 (44). — 2001. — p. 14-23
- ^ Osipchuk-Skorovoda V.S. - "Mount Ora" - Kiev: 2010-160p
- ^ Chornyi E. "Char-book. From experience of decoding "Voynich Manuscript" - Language and history: a collection of scientific papers. - Kiev: KNU, 2010. - V.135. - р. 39 -71.
- ^ E. Chornyi "Voynich Manuscript. Ability to read the first line. - Language and history: a collection of scientific papers. - Kiev: KNU, 2011. - V.150 - р. 70 -72.
Як би там не було, але інших версій просто немає.
ВідповістиВидалитиЕсть и другие версии, как без этого ? Есть "переводы" на чешский, английский, итальянский. А мне видятся слова на старославянском. Да и алфавит у всех разный.
ВидалитиРуби
Шановний,readingvoynich.
ВидалитиТе, що надано на сторінці Вашого посилання, важко вважати як приклади інших "перекладів", бо там лише якісь здогади по окремим "словам", або на рівні "однієї фрази". При тому, що не зовсім зрозуміло щодо методів тих прочитань..
Вы совершенно правы. Да я и не претендую что моя работа это законченный перевод, нет конечно. Ваш блог, наряду с сайтом Тезана подтолкнули меня попытать моё счастье, попробовать перевести. Пока что несколько слов, но надеюсь что со временем удастся побольше или же получу доказательство что техт написан не на славянском языке.
ВидалитиС уважением
Руби
Отвечаю на русском языке, сколько понимаю, он Вам больше знаком, чем украинский.
ВідповістиВидалитиЯ более внимательно посмотрел Ваши материалы. Мне, к сожалению, не совсем все понятно, поскольку оригинальный текст на французском языке.
То, что Вами опубликовано, конечно, отличается от того подхода, который я использую.
Но мне было интересно познакомиться с Вашими размышлениями. Меня порадовало, что Вы занимаетесь тем же - стараетесь прочитать текст Рукописи.
Успехов, ЧЄ
Спасибо за поддержку.
ВідповістиВидалитиЗа два года поисков информации на тему рукописи Войнича я поняла что найти серьёзных читателей легче на английском, но я им, к сожалению, не владею, поэтому и пишу на французском. Я добавила на мой блог переводчики на русский и украинский.
Надеюсь что и вы тоже не остановитесь на достигнутом и сможете продолжить вашу работу.
С уважением
Руби
Конечно, я продолжаю работать над рукописью. Опубликовав первые 20 страниц, остановиться не смог :) Я уже имею свой вариант прочтения всей рукописи. Но пока не публикую, занимаюсь редактированием и уточнением текста. Хотя, к сожалению, это происходит не так быстро, как я планировал, скажем, еще год назад.
ВідповістиВидалитиВ силу этой причины, у меня как бы нет сомнений, что рукопись читается. И как раз на "славянском языке", поскольку украинский язык имеет свою особенность в этом смысле. Собственно говоря, Рукопись как раз и позволяет воочию убедиться в этом. Не знаю, насколько Вы знакомы с этим вопросом, но есть научные работы, которые показывают, что сохраненные в украинском языке слова свидетельствуют о более давнем их образовании, чем известные в том же санскрите...
В этом, для меня во всяком случае, есть своя теоретическая основа, в справедливости которой я убедился, установив для себя, что практически вся Рукопись прочитывается при таком подходе (кроме отдельных слов по рисунками в центре кругов и упоминаемой Вами страницы 116v ). Скажем, тот же русский язык (или белорусский) уже не дают такой возможности, сколько я смог убедиться.
Правда, есть определенные "технические" вопросы, которые я не имею возможности решить, чтобы устранить возможные неточности.
Хотя я не хотел бы навязывать Вам или кому-то другому своего понимания. Поэтому я по-своему заинтересован, чтобы другие желающие попробовали и продемонстрировали свои варианты прочтения Рукописи. С наилучшими пожеланиями